O MNIE
Tłumacz języka niderlandzkiego

Moje specjalności
- Opieka zdrowotna i psychologiczna
- Tłumaczenie w procedurach karnych
- Opieka nad starszymi
- Edukacja
- Przyroda i klimat
Język zawsze mnie fascynował
Kiedy miałam dziesięć lat, chciałam przetłumaczyć dzieła Szekspira na polski, a w szkole nauka języków zawsze sprawiała mi frajdę. Nie było więc niespodzianką to, że później wybrałam studia językowe. Wybór padł na Skandynawistykę na Uniwersytecie Gdańskim, gdzie zgłębiałam m.in. język duński, język angielski i lingwistykę. Tam też po raz pierwszy mogłam zasmakować tłumaczenia. W 2003 r. miłość zaprowadziła mnie do Belgii. Z ogromnym entuzjazmem zajęłam się nauką następnego języka i szybko przyswoiłam sobie niderlandzki. W ciągu kolejnych lat opanowałam go niemal perfekcyjnie.
Pracowałam w administracji publicznej i byłam sekretarką dyrekcji, ale po kilkunastu latach znowu odezwało się moje zamiłowanie do języka. Od 2017 r. z ogromną przyjemnością zajmuję się nim codziennie i cieszę się, że mogę przyczynić się do lepszej komunikacji między ludźmi. W 2024 roku pomyślnie ukończyłam studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń konferencyjnych (jęz. polski i niderlandzki) na uniwersytecie KU Leuven. A tymczasem nie mogę powstrzymać się od nauki innych języków😊. Obecnie uczęszczam na kurs języka angielskiego (C1), a w wolnych chwilach uczę się francuskiego i szlifuję duński.
Regularnie biorę udział w szkoleniach i kursach zawodowych, aby poszerzać wiedzę zawodową i podnosić swoje kwalifikacje. Dzięki członkostwu w stowarzyszeniach Lextra Lingua i De Taalsector pozostaję na bieżąco z trendami w branży tłumaczeń ustnych i tłumaczeń pisemnych.
Moja kariera zawodowa w skrócie
- W 2003 r. tłumaczyłam ustnie na kongresie rolniczym w Polsce (język angielski - język polski).
- Od 2004 r. do 2022 r. pracowałam w Belgii w administracji i jako sekretarka dyrekcji.
- W 2005 r. złożyłam przysięgę tłumacza przed Sądem I-ej instancji w Leuven.
- Od 2017 r. do 2020 r. pracowałam jako nauczyciel języka polskiego w NHA Opleidingen.
- W 2018 r. uzyskałam certyfikat tłumacza środowiskowego we Flamandzkiej Agencji Integracji.
- W latach 2019 i 2020 pomyślnie ukończyłam szkolenia dla ustnych i pisemnych tłumaczy przysięgłych na Uniwersytecie Gandawskim (UGent).
- W 2024 r. zdałam egzamin ze studiów podyplomowych z zakresu tłumaczeń konferencyjnych na uniwersytecie w Lowanium (KU Leuven).
- Również w 2024 r. zostałam definitywnie wpisana na listę tłumaczy przysięgłych przy belgijskim Ministerstwie Sprawiedliwości, z numeren VTI5435636.
- Nieustannie się dokształcam biorąc udział w szkoleniach dla tłumaczy przysięgłych i środowiskowych.
Więcej szczegółów znajdą Państwo w moim profilu na LinkedIn.